Larissa Volokhonsky and Richard Pevear translate Tolstoy’s War and Peace!
Saturday, October 20th, 2007
I suppose you’ve guessed what this post is about.
I’m so excited!!! I’m not sure when I’ll get it here, maybe late October, early November. Time to call in sick at work! Too bad I’m self-employed.
When Brigg’s translation came out I was devastated. I’d been hoping and waiting for eons for my favorite Russian-to-English translators to get to War and Peace. I thought surely no publisher would release another translation of it for at least for a few years. How happy I am to be wrong.
While we’re all waiting, I found a wonderful article (reproduced in full) about Russian-to-English translators, translations and translating issues. It includes interesting details about V and P’s technique and the rather astounding fact that D.H. Lawrence and Constance Garnett were friends. (Somehow I can’t possibly imagine them in the same room together, let alone speaking.) There’s a lot of wonderful information in it, but I must say that I did find the writing of the article itself a bit uneven. Not that that stopped me — I devoured it in minutes!
I copied the text from the comments of this post on Prufrock’s Page (thank you!) and pasted them into a word processing program, then printed it out. I think if I’d read all 17 pages of it in that teeny text on my dreadful screen I would have gone blind (”…or insane!” Remember that from Love and Death? Ah, how I miss the early Woody Allen films…)

Spam Madness… No, this is not the title of a book, this is what happens every time I come to my book blog to post. I login and instead of writing about literature, I spend precious, irreplaceable moments of my life wading through hundreds of spam comments.
Oh, this was brilliant!